Thursday, November 07, 2013

Do I feel embarrassed, cuando estoy embarazada?

The conflict of False Friends

As I previously posted, "False Friends” are words that look similar in two languages but differ in meaning.  

Language learners should be aware of their existence to avoid embarrassment. In some cases these words might have a funny meaning making “a funny foreigner” out of them, which wouldn’t be so bad and it could just spice the conversation. However, in other cases a word or term might have a disrespectful meaning, which could be considered an offense.

One example is the word ‘embarrassed’ that could easily be confused with ‘embarazado’ which means ‘pregnant’, and, adjectives in Spanish have gender so an ‘embarazado’ is a male pregnant person (!) Also, the word ‘preservative’ should never be translated in Spanish as ‘preservativo’ because it means ‘condom’.

Another example is the word ‘cult’: A system or community of religious worship and ritual. It also means: A religion or religious sect generally considered to be extremist or false. Therefore, it would be wise to consider this last meaning when translating this word because one might be calling extremist or false a religious devoted person.

A personal anecdote:
I was at a restaurant in Rio de Janeiro once and the food was great, so when the waitress asked how everything was, I wanted to compliment the food so I said: “¡Está exquisito!” in Spanish just as in English, it means exquisite or delicious. That was how I found out ‘esquisito’ in Portuguese means weird or ugly.


Dutch advertisement actually meaning "Mama, that one, that one, that one ..." "Please." 

Como ya lo había publicado anteriormente, los “Amigos Falsos” son palabras que se parecen en dos idiomas pero que tienen diferente significado 

Los estudiantes de idiomas deberían estar al tanto de su existencia y así evitar pasar un bochorno. En algunos casos estas palabras podrían tener un significado divertido, dejándolos como “el extranjero divertido” que no sería tan malo y podría animar la conversación, pero en otros casos una palabra o término podría tener un significado irrespetuoso que podría considerarse una ofensa.

Un ejemplo es la palabra ‘embarrassed’ que podría fácilmente confundirse con ‘embarazado’ (!) También, la palabra ‘preservative’ no debería jamás ser traducida como ‘preservativo’ ya que significa ‘preservante’ o ‘conservador’ de alimentos.

Otro ejemplo, es la palabra ‘cult’ cuyo significado es: Un sistema o comunidad de adoración y ritual religioso. También significa: Una religión o secta religiosa generalmente considerada como extremista o falsa. Por lo tanto, es aconsejable considerar este último significado al traducir esta palabra ya que podríamos estar llamando extremista o falsa a una persona devota.

Anécdota personal:
Estando en un restaurant en Rio una vez la comida estaba buenísima, y cuando me preguntaron cómo estaba todo quise felicitar a la camarera por la comida y dije que estaba exquisito. Fue allí cuando aprendí que ‘esquisito’ en portugués significa raro o feo.

More on False Friends:

Sunday, November 03, 2013

"A" vs "An" : I use a uniform and I will need an umbrella

Use of indefinite articles “a” & “an” 


The article “a” is used when the following word begins with a consonant sound.
El artículo “a” (un, uno, una) se usa cuando la palabra que sigue comienza con un sonido consonante.

-       I am eating a red apple
-       John applied to a university /juːnɪˈvəːsɪti/ (the ‘u’ in university is a consonant sound ‘ju:’)
-       It is a hot day

The article “an” is used when the following word begins with a vowel sound.
El artículo “an” (un, uno, una) se usa cuando la palabra que sigue comienza con un sonido vocal.

-       I am eating an apple
-       I need an umbrella /ʌmˈbrɛlə/  
-       He waited for an hour /ˈaʊə/ (the ‘h’ in hour is silent, so it starts with a vowel sound)

More about “a” vs “an”: 

Thursday, September 19, 2013

Parada militar ¿Error de Traducción? ~ Military Parade. Mistranslation?

It has been scientifically proven that “Being bilingual, it turns out, makes you smarter… It can have a profound effect on your brain, improving cognitive skills not related to language and even shielding against dementia in old age.” And “It forces the brain to resolve internal conflict, giving the mind a workout that strengthens its cognitive muscles.” According to these Articles at New York Times and Time Science & Space Magazine

However, for those who have tried to translate from one language to another without having a certain amount of knowledge ‘commit’ Mistranslation, which sometimes turns out to be very funny, and other times they become insults.

Today, one of the Activities of Fiestas Patrias here in Chile, is the Military Parade. It is called Parada Militar, probably due to the similarity of the words Parade and Parada which would be considered a False Cognate or False Friend. Parada means Stop as in Bus Stop. The correct translation should be Desfile Militar

There is also our iconic Cape Horn, named after the city of Hoorn in the Netherlands in Spanish Cabo de Hornos (in English Cape Furnace)

Here, an example of Mistranslation going terribly wrong: In some Southern Delaware playgrounds, English-speaking children need parental supervision to play, while Spanish-speaking children need a permit and are "susceptible to police action" without one.

This Huffington Post Article shows 10 Funny Translations from English into Spanish and Vice Versa

A while ago a friend of mine posted on Facebook these pictures of a Menu at a Restaurant in Valdivia, South of Chile. Some of them are just hilarious. Popes Fried, Mad May, Drunk Individual

My advice: when translating, always doubt when there’s a word similar to the one in your mother tongue.

~~~

Ha sido científicamente probado que “Ser bilingüe, resulta que te hace más listo… Puede tener un profundo efecto en nuestro cerebro, mejorando las habilidades cognitivas no relacionadas al lenguaje e incluso crean una protección contra la demencia en la vejez” Y “Obliga al cerebro a resolver conflictos internos, ejercitando la mente fortaleciendo sus músculos cognitivos” De acuerdo a estos artículos de New York Times yTime Science & Space Magazine

Sin embargo, para quienes han tratado de traducir de un lenguaje a otro sin tener un cierto nivel de conocimiento cometen errores de traducción, que algunas veces resultan ser muy divertidas, y otras veces resultan ser insultos.

Hoy, una de las Actividades de Fiestas Patrias es la Parada Militar, llamada así probablemente por la similitud con la palabra Parade. Por lo que sería considerada Falso Cognado ó Amigo Falso  La palabra Parada en inglés es Stop como en Bus Stop (Parada del Autobús) y Parade significa Desfile.

También está el caso del nuestro emblemático Cabo de Hornos (en Inglés Cape Furnace), llamado así por la ciudad de Hoorn en Holanda.

Este es un ejemplo de un error de traducción con desafortunados resultados: En algunas zonas de juego de niños en el Sur de Delaware los niños de habla inglesa necesitan supervisión parental para jugar, mientras que los niños de habla hispana necesitan un permiso legal y son “suceptibles a acción policial” de no contar con uno.

Este artículo de Huffington Post muestra 10 divertidas traducciones de Inglés a Español y viceversa.

Hace un tiempo una amiga mía publicó estas fotos en Facebook del Menu de un Restaurant en Valdivia, Chile. Algunas son muy divertidas. Papas fritas, Locos Mayo, Bebida Individual

Mi consejo: al traducir, siempre dudar de aquellas palabras que son similares a las de tu lengua materna.

Thursday, June 09, 2011

Music in the Classroom: Distraction or Study Tool? | Música en la sala de Clases: ¿Distracción ó herramienta de Estudio?

There are two things I am most passionate about: Teaching & Music. So, when I found this article, it made sense to me sharing it here and I also translated it into Spanish below.
Son dos las cosas que más me apasionan: Enseñar y La Música. Por lo tanto, cuando encontré este artículo me hizo mucho sentido compartirlo aquí y también hice la traducción al Español más abajo.

By Shelby Archuleta

ON MARCH 14, 2011 CLASSROOM TECHNOLOGY
❝In an age where every student has an iPod or iTunes capability, the integration of music in the classroom has grown phenomenally. From personal study music to historical music from an era the class is learning about, music can either be a great motivator for learning or a huge distraction. 
There have been many studies done over the years about the effect of music and learning. They all look at the same question though: does music make studying easier or does it distract you from learning? 
According to the study "Effects of Background Music on Phonological Short-term Memory" by Salame and Baddeley, listening to lyrical music while studying creates a huge distraction. And that means people don't remember certain tasks and bits of knowledge they need the most for learning.  
According to Current Psychology and the study of Salame and Baddeley, “Music as well as speech is highly structured, and one may therefore expect to find the same disruption with music as is apparent with speech.” This means that distractions from bothersome surrounding discussions are equivalent to listening to music. 
When asked about these effects, senior Daniel Shader at Empire High School in Tucson, Ariz., said, "Music definitely has an effect on the way you think and act ... But I think it does help me concentrate because then I can drown out the other [students].” 
At Empire, American history teacher Katie Chester took time to discuss her thoughts of music in the classroom. Upon walking into her classroom for the interview, she was playing music from the '50s era that her 5th period American History class was learning about that day.
When asked about the effect of playing era-based music, Ms. Chester responded by saying: “For history, we do music of the time period to get a more emotional look at the era. Plus classical stuff helps [the class] calm down and focus.”
The response from a student’s perspective on historic teaching with music is much the same as Ms. Chester. Shader was a student in Ms. Chester’s American History class his junior year and he said, “It was cool to kind of understand what that era was about.”  
Upon Ms. Chester’s last remark, I then mentioned the constant use of iPods and other music devices used in class. In Ms. Chester’s opinion, “Music and iPods are rewards for good behavior. They can definitely be a distraction though because the students become more focused on finding that perfect song and it takes away from the work. However, it does make a good motivator to work.”
From a student view, iPods in class are just a means of either drowning out other students or a source of fun. For Shader,  “I only listen to [music] when I’m bored.” ❞

Works Cited
Pring, Linda, and Jane Walker. “The effects of unvocalized music on short-term memory.” Current Psychology. 13.2 (1994): n. pag. Web. 2 Feb 2011.
About the author: Shelby Archuleta is a very sleepy senior.
You may use or reference this story with attribution and a link to
http://www.convergemag.com/classtech/Music-in-the-Classroom-Distraction-or-Study-Tool.html

 
Por Shelby Archuleta
14 de Marzo de 2011  CLASSROOM TECHNOLOGY

En una era donde cada estudiante tiene un iPod ó iTunes, la integración de la música en la sala de clases ha crecido en forma fenomenal. La música, desde ser usada como un estudio personal hasta ser usada para estudiar la historia de la música de una era, puede ser una de dos, un gran motivador ó un tremendo distractor.
Se han hecho muchos estudios a través de los años sobre el efecto de la música en el aprendizaje. Y todos se enfocan hacia la misma pregunta: ¿Acaso la música facilita el estudio  o distrae el aprendije?
De acuerdo al estudio "Efectos de la música de fondo en la memoria fonológica de corta latencia" de Salame y Baddeley, escuchar música lírica mientras se estudia crea una enorme distracción. Y, eso significa que la gente no recuerda ciertas tareas y partes del conocimiento que necesitan para la mayor parte del aprendizaje.
De acuerdo a "Current Psychology" y el estudio realizado por Salame y Baddeley, "La música al igual que el habla es altamente estructurada, y uno podría por lo tanto esperar encontrar la misma interrupción en la música como es aparente en el habla." Esto significa que las distracciones de discusiones en entornos aburridos equivalen a escuchar música.
Al ser consultado sobre estos efectos, Daniel Shader, estudiante de último año en Empire High School en Tucson, Arizona, dijo: "La Música definitivamente tiene un efecto en la forma en que pensamos y actuamos… Pero, yo creo que sí me ayuda a concentrarme y de esa forma puedo silenciar a los otros [alumnos]."
En la Escuela Empire, Katie Chester, profesora de historia se tomó el tiempo para debatir sus pensamientos acerca de la música en la sala de clases. Al entrar en la sala para la entrevista, sonaba una música de la época de los 50's sobre la que una de sus clases estaba aprendiendo en Historia Americana ese día.
Al ser consultada sobre los efectos de tocar música de época, ella respondió diciendo: "Para la clase de Historia tocamos música de la era correspondiente para poder tener una visión más emocional de la época. Además, la música clásica ayuda [a la clase]a calmarse y a enfocarse."
La respuesta desde la perspectiva de un alumno sobre la enseñanza de la historia con música es muy similar a la de la Señorita Chester. Shader, cuando estaba a un año de graduarse, era un alumno de la clase de Historia de la Señorita Chester, y el dijo: "fue grandioso entender de alguna forma de lo que se trataba ese período."
Con respecto al último comentario de la Señorita Chester, yo mencioné el uso constante de iPods y otros dispositivos musicales usados en clase. En su opinión, "La Música en los iPods es una recompensa por su buen comportamiento. Aunque claramente pueden ser un distractor, ya que los estudiantes se enfocan mucho más en encontrar esa perfecta canción lo que los sustrae del trabajo. Sin embargo, sí es un buen motivador para trabajar."
Desde el punto de vista del alumno, usar iPods en clase sólo son por una parte, un medio para silenciar a los otros alumnos ó, por otra parte, una fuente de diversión. Para Shader: "Yo sólo escucho [música] cuando estoy aburrido."

Se citan las siguientes obras:
The effects of unvocalized music on short-term memory.” ("Los efectos de la música sin vocalizar en la memoria fonológica de corta latencia) escrito por Pring, Linda y Jane Walker.
Current Psychology.(Psicología Actual) 13.2 (1994): n. pag. Web. 2 Feb 2011. 
Sobre el autor: Shelby Archuleta es una persona mayor muy dormilona.
Puede usar ó hacer referencia a esta historia atribuyéndola al link:

♫Personally, I can't conceive working, studying or doing any task without listening to music. I have told my story before on how I learned English by listening to songs at an early age, and I used to sing without even knowing the meaning. So, I highly recommend to listen to your favorite tunes while studying or working and moreover to learn another language

♫Personalmente, no puedo concebir trabajar, estudiar o realizar cualquier tarea sin escuchar música. He contado anteriormente  mi historia de cómo aprendí Inglés a una temprana edad escuchando canciones, y cómo solía cantarlas sin siquiera saber su significado. Por lo que realmente recomiendo escuchar las canciones favoritas mientras uno estudia o trabaja y más aún para aprender otro lenguaje.
After silence, that which comes nearest to expressing the inexpressible is Music 
Aldous Huxley -
Después del silencio, aquello que más se acerca para expresar lo inexpresable es la Música  

Sunday, May 22, 2011

Positive-Negative Speaking | Hablar Negativo-Positivo


Some terms express a positive or negative idea per se, for instance commit: as soon as you hear this word, you think something wrong comes afterwards: commit suicide,  commit murder. I had an English teacher who used to say commit matrimony he didn't need to say more, we knew he was against the idea of marriage. On the other hand, when you hear impress or impressive  you know immediately it is about something positive: impressive performance; I'm impressed by your grades. The term implies you have a good impression about something. When translating these words to another language, we need to consider this and be aware NOT to be deceived by some False Cognates or False Friends. The term impress in Spanish can be translated as impresionar(se) and it does not have an immediate positive or negative connotation, you can be impresionado by something positive (impressed) or something negative (shocked)


Algunos términos expresan una idea positiva o negativa per se, por ejemplo: cometer, a penas la escuchamos sabemos que algo malo viene después cometer suicidio, cometer asesinato. Tuve un profesor de Inglés que decía: cometer matrimonio, con eso no necesitaba decir nada más, sabíamos que él estaba en contra de la idea del matrimonio. Por otro lado cuando escuchamos en Inglés el término impress ó impressive inmediatamente sabemos que es impresionar(se) por algo positivo: impresionante actuación, me impresionan tus (buenas) notas. El término implica que tenemos una buena impresión sobre algo. Al traducir estas palabras a otro lenguaje, necesitamos considerar esto y tener cuidado de NO dejarnos engañar por algunos Falsos Cognados ó Falsos Amigos. El término impress que en Español es impresionar(se) no tiene una connotación inmediata ni positiva ni negativa, podemos estar impresionados por algo positivo (impressed) o por algo negativo (shocked)

Friday, January 07, 2011

Epiphany Day - Día de la Epifanía

Epiphany or The Tree Kings Day, also known as The Three Wise Men or The Magi [meɪdʒaɪ]
Today, January 6th, on the Twelfth Day after Christmas, the three kings finally reached baby Jesus and presented gifts to him. Around the world, the day of Epiphany is celebrated.
My grandmother, who's 103 years old, asked me to pray with her today. She breaths heavily and it’s very hard for her to speak but I understood what she wanted. As she holds her rosary and mumbles a prayer I think: this is what an Epiphany looks like! I know why she needs prayer and who she is praying to. As an Epiphany is something that happens on a spiritual/emotional level it is very difficult to put into words. I can only say I UNDERSTAND.
EPIPHANY: From theGreek ἐπιφάνεια [epiphaneia]: Manifestation, striking, appearance; [epi: on, to + phainein: to show] 

Epifanía ó Día de los Tres Reyes; también conocidos como Los Tres Hombres Sabios o Reyes Magos.
Hoy, 6 de Enero, 12 días después de Navidad, los tres reyes finalmente llegaron donde estaba el niño Jesús y le presentaron sus regalos. En todo el mundo se celebra el Día de la Epifanía.
Mi abuela de 103 años me pidió que rezara con ella hoy. Ella apenas respira y le cuesta mucho hablar, pero yo entendí lo que quería. Mientras ella sostiene su rosario y murmulla una oración yo pienso: ¡Esto es una Epifanía! Sé porqué ella necesita oración y a quién le está rezando. Como una Epifanía es algo que ocurre a un nivel espiritual/emocional es muy difícil ponerlo en palabras. Sólo puedo decir que ENTIENDO.
EPIFANÍA: Del griego ἐπιφάνεια [epiphaneia]: Manifestación, descubrimiento, apariencia; [epi: en, hacia + phainein: mostrar]

Articles on Epiphany_Artículos sobre Epifanía:

Thursday, December 23, 2010

Numinous - Numinoso

Probably due to Christmas Season, today Merriam Webster's Word of the Day captivated my attention and I felt compelled to share this.
Numinous [ˈnu-mə-nəs] filled with a sense of the presence of divinity (numen: "god", "spirit" or "divine")
Rudolf Otto, Philosopher, explains "numinous" in his book "The Idea of the Holy":
The "numinous" is not a natural phenomenon and our knowledge of it cannot be gained empirically; instead, it issues from the deepest foundation of cognitive apprehension that the soul possesses (...) it comes into being in and amid sensory data and empirical material of the natural world and cannot anticipate or dispense with those (…) Further, the numinous is nonrational and completely eludes apprehension in terms of concepts and can only be suggested by means of the special way in which it is reflected in the mind in terms of feeling (...)The numinous cannot be known through ratiocination; awareness of it comes only through the feelings it evokes (…) It is a recognition of one's insignificance in the face of the absolute (...) As the object of these feelings, the numinous is endowed with might, power, transcendence, absolute overpoweringness, majesty, and a "plenitude of being" surpassing any created thing. It has urgency, energy, passion, and emotional temper. Because it is that which is quite beyond the sphere of the usual, the intelligible, and the familiar, it is called "the wholly other" which brings forth feelings of wonder, amazement, and astonishment. The numinous produces a captivating attraction in one sensitive to it the element of fascination (…) these feeling-responses are common to all forms of mysticism.
The numinous evades precise furmulation in words (…) Like the beauty of a musical composition, it is non-rational and eludes complete conceptual analysis; hence it must be discussed in symbolic terms.
....♪♫♪♫♫♪♫....
Probablemente debido a que estamos en Navidad, hoy la Palabra del Día de Merriam Webster cautivó mi atención y me siento obligada a compartirlo.
Numinoso: adj. perteneciente o relativo al numen("dios" "espíritu" ó "deidad")
Rudolf Otto, Filósofo, explica "numinoso" en su libro "La Idea de lo Sagrado":
Lo “numinoso” no es un fenómeno natural y nuestro conocimiento de éste no puede ser obtenido empíricamente, si no que proviene desde los más profundos cimientos de la aprehensión cognitiva que el alma posee... éste se origina dentro y en medio de la información sensorial y del material empírico del mundo natural (…) Es más, lo numinoso no es racional y escapa completamente su aprehensión en cuanto a los conceptos y sólo puede sugerirse por medio de la especial forma en que se refleja en la mente en cuanto a los sentimientos (…) Lo numinoso no puede ser conocido a través del raciocinio, el tener conciencia de éste viene sólo a través de los sentimientos que evoca (…) Es el reconocimiento de nuestra insignificancia en frente a lo absoluto (...) Como objeto de estos sentimientos, lo numinoso está dotado de fuerza, poder, trascendencia, de una emoción absolutamente abrumadora, majestuosidad, y de una "plenitud del ser" que sobrepasa cualquier cosa creada. Tiene urgencia, energía, pasión, y carácter emocional. Debido a que es aquello que está mucho más allá de la esfera de lo usual, lo inteligible, y lo familiar, es llamado "el completamente otro" quien suscita sentimientos de asombro, sorpresa y estupefacción. Lo numinoso produce una cautivante atracción en aquél que sea sensible al elemento de fascinación (…) estas respuestas-sentimientos son comunes a toda forma de misticismo.
Lo numinoso elude una precisa formulación en palabras (…) Al igual que la belleza de una composición musical éste es no-racional y escapa completamente al análisis conceptual; y es por esto que su discusión debe ser en términos simbólicos.
(Sources_Fuentes: Diccionario RAE Encyclopedia Britanica The Idea of the Holy, Rudolf Otto Charlton T. Lewis Elementary Latin Dictionary)

Monday, December 13, 2010

Christmas vs Xmas

The word Christmas that originated from "Christ's Mass". From the Middle English Christemasse and Old English Cristes mæsse, "Cristes" is from Greek Christos and "mæsse" is from Latin missa (the holy mass). In Greek, the letter Χ (chi), is the first letter of the word Χριστός (Khristós), and it, or the similar Roman letter X, has been used as an abbreviation for Christ since the mid-16th century. Hence "Xmas" is not originally an attempt to exclude Christ from Christmas. However, so few people know this, that it is probably better not to use this popular abbreviation in religious contexts.

La palabra "Christmas" [krɪsməs] Navidad, que se origina desde "Christ's Mass" [kraɪst-mæs] Misa de Cristo. De la palabra del Inglés Medio ó Medieval Christemasse proveniente del Anglosajón Cristes mæsse, "Cristes" del griego Christos y "mæsse" del latín missa (la santa misa). En Griego, la letra Χ (ki), es la primera letra en la palabra Χριστός (Khristós), y ésta, ó una letra X romana similar, ha sido usada como abreviación para la palabra Cristo desde mediados del siglo XVI. Por lo tanto "Xmas" no es originalmente un intento de exluir la palabra Cristo en "Christmas". Sin embargo, ya que muy poca gente sabe esto quizás sea mejor no utilizar esta abreviación popular en contextos religiosos. 
 Sources_Fuentes: Merriam Webster Common Errors in English Usage Kypros Greek Dictionary 

Monday, August 30, 2010

Isabel Allende: Tales of passion


TEDTalks is a daily video podcast of the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers are invited to give the talk of their lives in 18 minutes .
Isabel Allende talks here about how important women's role in society is.

I just love to listen to this perfect chilean accent in English, with such a high cultural level and social content.

TEDTalks es un podcast de video diario de las mejores charlas y presentaciones de las Conferencias TED, donde los pensadores y emprendedores más importantes del mundo son invitados a dar una charla de su vida en 18 minutos.
Isabel Allende habla aquí de lo importante que es el rol de la mujer en la sociedad.

Es un gusto para mi escuchar un perfecto acento chileno en Inglés, con un alto nivel cultural y contenido social.

Sunday, April 11, 2010

TED.Com Ideas worth spreading_Ideas que merecen ser difundidas

Jane McGonigal: Gaming can make a better world Video on TED.com - Jane McGonigal: Los juegos pueden hacer un mundo mejor Video en Ted.com


Games give players the means to save worlds, and incentive to learn the habits of heroes. What if we could harness this gamer power to solve real-world problems? Jane McGonigal says we can, and explains how.

Los juegos de video le entregan a los jugadores los medios para salvar mundos, y los incentivan a aprender los hábitos de los héroes. ¿Qué pasaría si pudiéramos aprovechar este poder de los jugadores para resolver los problemas de la vida real? Jane McGonigal dice que se puede, y explica el como.


Porfavor escuchen atentamente esta presentación, es muy interesante y puede ser una muy buena herramienta para desarrollar el oído para escuchar el Inglés.

Monday, October 12, 2009

Expressions_Expresiones

Expressions are usually very difficult to be translated because most of them belong to a specific country, culture or place. So what we do is to find a similar expression.

Example: When we want to say that something is very easy to be achieved we say it is "a piece of cake" which is literally translated as "Es un pedazo de torta" which does not have the same connotation of the expression in Spanish because it just means a single piece of a cake, therefore you would have to use the expression " Es pan comido" (It is a bread that has been eaten) which does have the exact same connotation.

I have found HERE this web page which I think has the most complete list of expressions, just use the SEARCH box, write an expression and several links will display. Then, pick one acording to the context you are looking for.

Las expresiones son generalmente muy difíciles de traducir ya que la mayoría pertenecen a un país, cultura o lugar específico. Por lo tanto, lo que hacemos es encontrar una expresión similar.

Ejemplo: Cuando queremos decir que algo es muy fácil de lograr usamos la expresión "Es pan comido" que literalmente se traduce
"It is bread that has been eaten" que no tiene la misma connotación que la expresión en español ya que sólo significa que es un pan que ha sido comido, por lo tanto, tendríamos que usar la expresión "A piece of cake" (Un pedazo de torta) que sí tiene exactamente la misma connotación.

Encontré AQUÍ esta página web que creo tiene la lista más completa de expresiones, sólo hay que usar el casillero BUSCAR, escribir la expresión y aparecerán varios vínculos. Luego, elegir uno de acuerdo al contexto que se busca.

Wednesday, August 26, 2009

Grow into…or out of it??

Grow into y Grow out of son Verbos Compuestos ó Phrasal Verbs
Ejemplo: These shoes are too big for Max now, but he should grow into them in a couple of months.
Traducción: Estos zapatos le quedan grandes a Max, pero le deberían quedar buenos en un par de meses más
En español, los que realizan la acción de “quedar grandes” la realizan los zapatos. En inglés, es Max el que está creciendo para poder "quedar" en los zapatos. Grow into podría traducirse literalmente como “crecer en ó hacia”

El caso de grow out of es exactamente el sentido contrario.
Utilizando el mismo ejemplo: Max is growing out of these shoes, so he will need a pair of new ones soon.
Traducción: A Max le están quedando chicos los zapatos, así es que necesitará un par nuevo pronto.
En este caso Max está “creciendo fuera ó hacia afuera” de los zapatos.

Más verbos compuestos

Thursday, March 05, 2009

New Tools & Gadgets!_¡Herramientas y Elementos Nuevos!

Check out the new elements on your right_Revisa los nuevos elementos a la derecha.

ENGLISH-INGLÉS
Quick search, learn & listen new Vocabulary, practice pronunciation, listen and write exercises, test your grammar, at Yappr.Com find videos with the transcipt, Sing & Learn!
Búsqueda rápida, aprende nuevo Vocabulario escuchando, practica la pronunciación, ejercicios de escuchar y escribir, pon a prueba tu gramática, en Yappr.Com encuentra videos con la transcripción, ¡Aprende Cantando!

SPANISH-ESPAÑOL
BBC Spanish Steps, from the very begining; LanguageGuide.Com, a very good source of vocabulary; self-correcting exercises at LanguagesOnLine; video lessons at Spanish 123; downloadables at StudySpanish.Com; A very simple and easy to use Dictionary of Real Academia Española; Stilus corrects ortography from a web page, from a Word document, or just by writing the text; with Spanish Verb of the Day you will be able to find ALL the conjugations of a verb and its translation into English.
BBC Spanish Steps, desde el principio mismo; LanguageGuide.Com, una muy buena fuente de vocabulario; auto-corrige ejercicios en LanguagesOnLine; videolecciones en Spanish 123; descargables en StudySpanish.Com; Diccionario fácil y simple de la RAE; Stilus corrije la ortografía desde una página web, un documento Word, ó simplemente escribiendo el texto; con el Verbo Español del Día podrás encontrar TODAS las conjugaciones del verbo y su traducción al Inglés.

Children’s Corner –Rincón de los Niños
English & Spanish Storyplace, for pre-school kids, follow the arrow to see the entire story; Picture Dictionary: a word and an image; Storynory.Com has lots of stories for your kids to listen.
Storyplace en Inglés y Español, para niños de enseñanza pre-escolar, sigue la flecha para ver toda la historia; Picture Dictionary: una palabra y una imagen; Storynory.Com tiene muchas historias para que los niños escuchen.

Other useful tools & gadgets – Otras herramientas y elementos útiles
-Acronym Finder_Buscador de Acrónimos ó Abreviaciones (NASA, HTML, ASAP)
-Etymology Dictionary to find the origin of a word_Diccionario Etimológico para saber el orígen de las palabras.
-Quick and simple Geography Atlas_Atlas Geográfico rápido y simple.
-World Time Zone Table for you to know exactly what time it is anywhere in the world_Tabla Zona de Tiempo, para saber exactamente que hora es en cualquier parte del mundo.
-Conversion Table converts from centimeters to inches, grams to pounds, C° to F°_La Tabla de Conversión convierte centímetros en pulgadas, gramos en libras, °Celcius en °Farenheit.


... and ...
...if you liked this page, you can always add it to your own Blog, Web Page, Facebook profile etc, or, Bookmark it. Just click the bottom at the top right of this page. Good Luck!!...and, don't forget "Practice Makes Perfect"
... y ...
...si te gustó esta página, la puedes agregar a tu propio Blog, Página Web, perfil de Facebook, etc, ó, marcarla en tus favoritos. Sólo tienes que presionar el botón a la derecha arriba de esta página. ¡Buena Suerte!...y, no olvides que "La Práctica hace la Perfección"

Friday, February 27, 2009

Sing & Learn!_¡Aprender Cantando!

One of the best ways to practice the English Phonetics is by singing. I started to do this when I was around 7 years old. I used to write the songs I liked the most exact way I possibly could when I would listen to them and then I would sing along, it was fun!
I found a Web Site with videos where songs are already subtitled, and some translated.
Click here to watch.

Una de las mejores maneras de practicar la Fonética Inglesa es cantando. Comencé a hacer esto cuando tenía alrededor de 7 años. Escribía las canciones exactamente como se escuchaban y luego las cantaba, ¡era entretenido!
Encontré esta Página Web con videos donde las canciones están subtituladas, y algunas traducidas.

Haz Clic aquí para ver.

Monday, November 06, 2006

Phrasal Verbs _ Verbos Compuestos

Phrasal Verbs
These are verbs followed by an adverb, a preposition, or both, which meaning is usually very different from the literal meaning of the individual verb...click here to continue

Verbos Compuestos
Estos son verbos seguidos por un adverbio, una preposición, ó ambos, cuyo significado generalmente es muy diferente del significado literal del verbo en forma individual...click aquí para continuar


Phrasal Verbs Dictionary click here_click aquí para ver Diccionario de Verbos Compuestos (Inglés)

Thursday, July 06, 2006

False Friends _ Amigos Falsos

False Cognates or False Friends
Terms used for words that are written similarly in two different languages, which meaning is not equivalent and in some cases it's the opposite.


Cognados Falsos ó Amigos Falsos
Términos usado para aquellas palabras que se escriben en forma similar en dos lenguajes distintos, cuyo significado no es equivalente y en algunos casos es opuesto.


Example:
English: attend = Spanishasistir  
It is not possible for me to attend the Conference
No me es posible asistir a la Conferencia

English: assist  = Spanishayudar
Perhaps someone here can assist me.
Quizás alguien aquí me pueda ayudar.

Wednesday, March 01, 2006

TO BE or not TO BE... SER o no SER...

To Be

Verb TO BE is probably one of the greatest conflicts for bilingual students because of the great difference of use in both languages, beginning with the fact that only one verb in English has an equivalence of two different verbs in Spanish.

Ser - Estar

Los verbos SER y ESTAR representan uno de los mayores conflictos para los estudiantes bilingües por la gran diferencia en el uso que se les da en ambos lenguajes, partiendo por el hecho que solo un verbo en inglés tenga una equivalencia de dos verbos distintos en español.

Personal Pronoun

TO BE

Pronombre Personal

SER

ESTAR

I

am

Yo

soy

estoy

You

are

Tú(coloquial)


Usted
(polite)

eres



es

estás



está

He

is

Él

es

está

She

is

Ella

es

está

It

is

él,
ella, eso


(objects
or animals)

es

está

We

are

Nosotros

somos

estamos

You

are

Ustedes


*Vosotros

son


*sois

están


*estáis

They

are

Ellos/Ellas

son

están

*The term "Vosotros" is mostly used in Spain, most of spanish-speaking countries use "Ustedes"

Examples
Ejemplos

SER

ESTAR

Context

Contexto

I am a teacher.

Yo soy un profesor (m)

Yo soy una profesora (f)

--------

Profession or trade

Profesión u oficio

They are Ann’s parents.

Ellos son los padres de Ann.

--------

Natural state or condition

Condición o estado natural

You are a beautiful girl.

Tú eres una hermosa niña.

--------

Natural Condition

Condición natural

He is acting funny today (angry)

--------

Él está actuando raro hoy (enojado)

Condition subject to changes

Condición sujeta a cambios

He is in the Bank.

The book is on the shelf.

--------

Él está en el Banco.

El libro está en el estante.

Location
Position

Ubicación
Posición

We are very tired.

--------

Nosotros estamos muy cansados.

Mood

Estado de ánimo

Wednesday, November 30, 2005

Professional History_Historia Profesional

Claudia Abatte graduated from American School for Translators & Interpreters -EATRI- Santiago, Chile in 1987.
From 1993 through 1997 she lived in Virginia, Washington DC.USA, where, besides working as a Translator & Interpreter she tutored Spanish and volunteered for Organizations and Groups focused on helping the Hispanic Community.
Back in Chile, she has worked as Bilingual Advisor for the International Commercial Relationships within several companies, where her knowledge of both cultures -Hispanic and Anglo- has been an asset.
She also resumed her teaching vocation as English Instructor and Spanish Tutor to foreigners in Chile.
She has some knowledge of German, French, Portuguese, and other languages for linguistic research purposes. Currently she is studying Chinese Mandarin


Claudia Abatte es Graduada de Escuela Americana de Traductores e Intérpretes EATRI, Santiago,Chile en 1987.
Entre los años 1993 y 1997 Vivió en el área de Virginia-Washington DC. EUA, donde además de Traductora e Intérprete, fue Instructora de Español y también voluntaria en Organismos y Agrupaciones de ayuda a la Comunidad Hispana.
Desde su regreso a Chile ha prestado servicios como Asesor Bilingüe para las relaciones comerciales internacionales de varias empresas, donde su conocimiento de ambas culturas - anglo e hispana- ha sido un gran aporte.
También se reencontró con su vocación de enseñar, como Instructora de Inglés y de Español a extranjeros en Chile.
Como apoyo lingüístico cuenta con conocimientos básicos de Alemán, Francés y Portugués y actualmente estudia el lenguaje Chino Mandarín.