The conflict of False Friends
As I previously posted, "False Friends” are words that look similar in two languages but
differ in meaning.
Language learners should be aware of their existence
to avoid embarrassment. In some cases these words might have a funny meaning
making “a funny foreigner” out of them, which wouldn’t be so bad and it could
just spice the conversation. However, in other cases a word or term might have
a disrespectful meaning, which could be considered an offense.
One example is the word ‘embarrassed’ that could
easily be confused with ‘embarazado’ which means ‘pregnant’, and, adjectives in
Spanish have gender so an ‘embarazado’ is a male pregnant person (!) Also, the
word ‘preservative’ should never be translated in Spanish as ‘preservativo’
because it means ‘condom’.
Another example is the word ‘cult’: A system or
community of religious worship and ritual. It also means: A religion or
religious sect generally considered to be extremist or false. Therefore, it
would be wise to consider this last meaning when translating this word because
one might be calling extremist or false a religious devoted person.
A personal anecdote:
I was at a restaurant in Rio de Janeiro once and the
food was great, so when the waitress asked how everything was, I wanted to
compliment the food so I said: “¡Está exquisito!” in Spanish just as in
English, it means exquisite or delicious. That was how I found out ‘esquisito’
in Portuguese means weird or ugly.
Dutch advertisement actually meaning "Mama, that one, that one, that one ..." "Please." |
Como ya lo había publicado anteriormente, los “Amigos Falsos” son palabras que se parecen en dos idiomas pero que
tienen diferente significado
Los estudiantes de idiomas deberían estar al tanto de su
existencia y así evitar pasar un bochorno. En algunos casos estas palabras
podrían tener un significado divertido, dejándolos como “el extranjero
divertido” que no sería tan malo y podría animar la conversación, pero en otros
casos una palabra o término podría tener un significado irrespetuoso que podría
considerarse una ofensa.
Un ejemplo es la palabra ‘embarrassed’ que podría fácilmente
confundirse con ‘embarazado’ (!) También, la palabra ‘preservative’ no debería
jamás ser traducida como ‘preservativo’ ya que significa ‘preservante’ o ‘conservador’
de alimentos.
Otro ejemplo, es la palabra ‘cult’ cuyo significado es: Un
sistema o comunidad de adoración y ritual religioso. También significa: Una
religión o secta religiosa generalmente considerada como extremista o falsa.
Por lo tanto, es aconsejable considerar este último significado al traducir
esta palabra ya que podríamos estar llamando extremista o falsa a una persona
devota.
Anécdota personal:
Estando en un restaurant en Rio una vez la comida estaba buenísima,
y cuando me preguntaron cómo estaba todo quise felicitar a la camarera por la
comida y dije que estaba exquisito. Fue allí cuando aprendí que ‘esquisito’ en
portugués significa raro o feo.
More on False Friends:
No comments:
Post a Comment
Thank you for your comment_Gracias por tu comentario