Showing posts with label falsos cognados. Show all posts
Showing posts with label falsos cognados. Show all posts

Thursday, September 19, 2013

Parada militar ¿Error de Traducción? ~ Military Parade. Mistranslation?

It has been scientifically proven that “Being bilingual, it turns out, makes you smarter… It can have a profound effect on your brain, improving cognitive skills not related to language and even shielding against dementia in old age.” And “It forces the brain to resolve internal conflict, giving the mind a workout that strengthens its cognitive muscles.” According to these Articles at New York Times and Time Science & Space Magazine

However, for those who have tried to translate from one language to another without having a certain amount of knowledge ‘commit’ Mistranslation, which sometimes turns out to be very funny, and other times they become insults.

Today, one of the Activities of Fiestas Patrias here in Chile, is the Military Parade. It is called Parada Militar, probably due to the similarity of the words Parade and Parada which would be considered a False Cognate or False Friend. Parada means Stop as in Bus Stop. The correct translation should be Desfile Militar

There is also our iconic Cape Horn, named after the city of Hoorn in the Netherlands in Spanish Cabo de Hornos (in English Cape Furnace)

Here, an example of Mistranslation going terribly wrong: In some Southern Delaware playgrounds, English-speaking children need parental supervision to play, while Spanish-speaking children need a permit and are "susceptible to police action" without one.

This Huffington Post Article shows 10 Funny Translations from English into Spanish and Vice Versa

A while ago a friend of mine posted on Facebook these pictures of a Menu at a Restaurant in Valdivia, South of Chile. Some of them are just hilarious. Popes Fried, Mad May, Drunk Individual

My advice: when translating, always doubt when there’s a word similar to the one in your mother tongue.

~~~

Ha sido científicamente probado que “Ser bilingüe, resulta que te hace más listo… Puede tener un profundo efecto en nuestro cerebro, mejorando las habilidades cognitivas no relacionadas al lenguaje e incluso crean una protección contra la demencia en la vejez” Y “Obliga al cerebro a resolver conflictos internos, ejercitando la mente fortaleciendo sus músculos cognitivos” De acuerdo a estos artículos de New York Times yTime Science & Space Magazine

Sin embargo, para quienes han tratado de traducir de un lenguaje a otro sin tener un cierto nivel de conocimiento cometen errores de traducción, que algunas veces resultan ser muy divertidas, y otras veces resultan ser insultos.

Hoy, una de las Actividades de Fiestas Patrias es la Parada Militar, llamada así probablemente por la similitud con la palabra Parade. Por lo que sería considerada Falso Cognado ó Amigo Falso  La palabra Parada en inglés es Stop como en Bus Stop (Parada del Autobús) y Parade significa Desfile.

También está el caso del nuestro emblemático Cabo de Hornos (en Inglés Cape Furnace), llamado así por la ciudad de Hoorn en Holanda.

Este es un ejemplo de un error de traducción con desafortunados resultados: En algunas zonas de juego de niños en el Sur de Delaware los niños de habla inglesa necesitan supervisión parental para jugar, mientras que los niños de habla hispana necesitan un permiso legal y son “suceptibles a acción policial” de no contar con uno.

Este artículo de Huffington Post muestra 10 divertidas traducciones de Inglés a Español y viceversa.

Hace un tiempo una amiga mía publicó estas fotos en Facebook del Menu de un Restaurant en Valdivia, Chile. Algunas son muy divertidas. Papas fritas, Locos Mayo, Bebida Individual

Mi consejo: al traducir, siempre dudar de aquellas palabras que son similares a las de tu lengua materna.

Sunday, May 22, 2011

Positive-Negative Speaking | Hablar Negativo-Positivo


Some terms express a positive or negative idea per se, for instance commit: as soon as you hear this word, you think something wrong comes afterwards: commit suicide,  commit murder. I had an English teacher who used to say commit matrimony he didn't need to say more, we knew he was against the idea of marriage. On the other hand, when you hear impress or impressive  you know immediately it is about something positive: impressive performance; I'm impressed by your grades. The term implies you have a good impression about something. When translating these words to another language, we need to consider this and be aware NOT to be deceived by some False Cognates or False Friends. The term impress in Spanish can be translated as impresionar(se) and it does not have an immediate positive or negative connotation, you can be impresionado by something positive (impressed) or something negative (shocked)


Algunos términos expresan una idea positiva o negativa per se, por ejemplo: cometer, a penas la escuchamos sabemos que algo malo viene después cometer suicidio, cometer asesinato. Tuve un profesor de Inglés que decía: cometer matrimonio, con eso no necesitaba decir nada más, sabíamos que él estaba en contra de la idea del matrimonio. Por otro lado cuando escuchamos en Inglés el término impress ó impressive inmediatamente sabemos que es impresionar(se) por algo positivo: impresionante actuación, me impresionan tus (buenas) notas. El término implica que tenemos una buena impresión sobre algo. Al traducir estas palabras a otro lenguaje, necesitamos considerar esto y tener cuidado de NO dejarnos engañar por algunos Falsos Cognados ó Falsos Amigos. El término impress que en Español es impresionar(se) no tiene una connotación inmediata ni positiva ni negativa, podemos estar impresionados por algo positivo (impressed) o por algo negativo (shocked)