Showing posts with label false friends. Show all posts
Showing posts with label false friends. Show all posts

Thursday, November 07, 2013

Do I feel embarrassed, cuando estoy embarazada?

The conflict of False Friends

As I previously posted, "False Friends” are words that look similar in two languages but differ in meaning.  

Language learners should be aware of their existence to avoid embarrassment. In some cases these words might have a funny meaning making “a funny foreigner” out of them, which wouldn’t be so bad and it could just spice the conversation. However, in other cases a word or term might have a disrespectful meaning, which could be considered an offense.

One example is the word ‘embarrassed’ that could easily be confused with ‘embarazado’ which means ‘pregnant’, and, adjectives in Spanish have gender so an ‘embarazado’ is a male pregnant person (!) Also, the word ‘preservative’ should never be translated in Spanish as ‘preservativo’ because it means ‘condom’.

Another example is the word ‘cult’: A system or community of religious worship and ritual. It also means: A religion or religious sect generally considered to be extremist or false. Therefore, it would be wise to consider this last meaning when translating this word because one might be calling extremist or false a religious devoted person.

A personal anecdote:
I was at a restaurant in Rio de Janeiro once and the food was great, so when the waitress asked how everything was, I wanted to compliment the food so I said: “¡Está exquisito!” in Spanish just as in English, it means exquisite or delicious. That was how I found out ‘esquisito’ in Portuguese means weird or ugly.


Dutch advertisement actually meaning "Mama, that one, that one, that one ..." "Please." 

Como ya lo había publicado anteriormente, los “Amigos Falsos” son palabras que se parecen en dos idiomas pero que tienen diferente significado 

Los estudiantes de idiomas deberían estar al tanto de su existencia y así evitar pasar un bochorno. En algunos casos estas palabras podrían tener un significado divertido, dejándolos como “el extranjero divertido” que no sería tan malo y podría animar la conversación, pero en otros casos una palabra o término podría tener un significado irrespetuoso que podría considerarse una ofensa.

Un ejemplo es la palabra ‘embarrassed’ que podría fácilmente confundirse con ‘embarazado’ (!) También, la palabra ‘preservative’ no debería jamás ser traducida como ‘preservativo’ ya que significa ‘preservante’ o ‘conservador’ de alimentos.

Otro ejemplo, es la palabra ‘cult’ cuyo significado es: Un sistema o comunidad de adoración y ritual religioso. También significa: Una religión o secta religiosa generalmente considerada como extremista o falsa. Por lo tanto, es aconsejable considerar este último significado al traducir esta palabra ya que podríamos estar llamando extremista o falsa a una persona devota.

Anécdota personal:
Estando en un restaurant en Rio una vez la comida estaba buenísima, y cuando me preguntaron cómo estaba todo quise felicitar a la camarera por la comida y dije que estaba exquisito. Fue allí cuando aprendí que ‘esquisito’ en portugués significa raro o feo.

More on False Friends:

Thursday, September 19, 2013

Parada militar ¿Error de Traducción? ~ Military Parade. Mistranslation?

It has been scientifically proven that “Being bilingual, it turns out, makes you smarter… It can have a profound effect on your brain, improving cognitive skills not related to language and even shielding against dementia in old age.” And “It forces the brain to resolve internal conflict, giving the mind a workout that strengthens its cognitive muscles.” According to these Articles at New York Times and Time Science & Space Magazine

However, for those who have tried to translate from one language to another without having a certain amount of knowledge ‘commit’ Mistranslation, which sometimes turns out to be very funny, and other times they become insults.

Today, one of the Activities of Fiestas Patrias here in Chile, is the Military Parade. It is called Parada Militar, probably due to the similarity of the words Parade and Parada which would be considered a False Cognate or False Friend. Parada means Stop as in Bus Stop. The correct translation should be Desfile Militar

There is also our iconic Cape Horn, named after the city of Hoorn in the Netherlands in Spanish Cabo de Hornos (in English Cape Furnace)

Here, an example of Mistranslation going terribly wrong: In some Southern Delaware playgrounds, English-speaking children need parental supervision to play, while Spanish-speaking children need a permit and are "susceptible to police action" without one.

This Huffington Post Article shows 10 Funny Translations from English into Spanish and Vice Versa

A while ago a friend of mine posted on Facebook these pictures of a Menu at a Restaurant in Valdivia, South of Chile. Some of them are just hilarious. Popes Fried, Mad May, Drunk Individual

My advice: when translating, always doubt when there’s a word similar to the one in your mother tongue.

~~~

Ha sido científicamente probado que “Ser bilingüe, resulta que te hace más listo… Puede tener un profundo efecto en nuestro cerebro, mejorando las habilidades cognitivas no relacionadas al lenguaje e incluso crean una protección contra la demencia en la vejez” Y “Obliga al cerebro a resolver conflictos internos, ejercitando la mente fortaleciendo sus músculos cognitivos” De acuerdo a estos artículos de New York Times yTime Science & Space Magazine

Sin embargo, para quienes han tratado de traducir de un lenguaje a otro sin tener un cierto nivel de conocimiento cometen errores de traducción, que algunas veces resultan ser muy divertidas, y otras veces resultan ser insultos.

Hoy, una de las Actividades de Fiestas Patrias es la Parada Militar, llamada así probablemente por la similitud con la palabra Parade. Por lo que sería considerada Falso Cognado ó Amigo Falso  La palabra Parada en inglés es Stop como en Bus Stop (Parada del Autobús) y Parade significa Desfile.

También está el caso del nuestro emblemático Cabo de Hornos (en Inglés Cape Furnace), llamado así por la ciudad de Hoorn en Holanda.

Este es un ejemplo de un error de traducción con desafortunados resultados: En algunas zonas de juego de niños en el Sur de Delaware los niños de habla inglesa necesitan supervisión parental para jugar, mientras que los niños de habla hispana necesitan un permiso legal y son “suceptibles a acción policial” de no contar con uno.

Este artículo de Huffington Post muestra 10 divertidas traducciones de Inglés a Español y viceversa.

Hace un tiempo una amiga mía publicó estas fotos en Facebook del Menu de un Restaurant en Valdivia, Chile. Algunas son muy divertidas. Papas fritas, Locos Mayo, Bebida Individual

Mi consejo: al traducir, siempre dudar de aquellas palabras que son similares a las de tu lengua materna.

Sunday, May 22, 2011

Positive-Negative Speaking | Hablar Negativo-Positivo


Some terms express a positive or negative idea per se, for instance commit: as soon as you hear this word, you think something wrong comes afterwards: commit suicide,  commit murder. I had an English teacher who used to say commit matrimony he didn't need to say more, we knew he was against the idea of marriage. On the other hand, when you hear impress or impressive  you know immediately it is about something positive: impressive performance; I'm impressed by your grades. The term implies you have a good impression about something. When translating these words to another language, we need to consider this and be aware NOT to be deceived by some False Cognates or False Friends. The term impress in Spanish can be translated as impresionar(se) and it does not have an immediate positive or negative connotation, you can be impresionado by something positive (impressed) or something negative (shocked)


Algunos términos expresan una idea positiva o negativa per se, por ejemplo: cometer, a penas la escuchamos sabemos que algo malo viene después cometer suicidio, cometer asesinato. Tuve un profesor de Inglés que decía: cometer matrimonio, con eso no necesitaba decir nada más, sabíamos que él estaba en contra de la idea del matrimonio. Por otro lado cuando escuchamos en Inglés el término impress ó impressive inmediatamente sabemos que es impresionar(se) por algo positivo: impresionante actuación, me impresionan tus (buenas) notas. El término implica que tenemos una buena impresión sobre algo. Al traducir estas palabras a otro lenguaje, necesitamos considerar esto y tener cuidado de NO dejarnos engañar por algunos Falsos Cognados ó Falsos Amigos. El término impress que en Español es impresionar(se) no tiene una connotación inmediata ni positiva ni negativa, podemos estar impresionados por algo positivo (impressed) o por algo negativo (shocked)

Thursday, July 06, 2006

False Friends _ Amigos Falsos

False Cognates or False Friends
Terms used for words that are written similarly in two different languages, which meaning is not equivalent and in some cases it's the opposite.


Cognados Falsos ó Amigos Falsos
Términos usado para aquellas palabras que se escriben en forma similar en dos lenguajes distintos, cuyo significado no es equivalente y en algunos casos es opuesto.


Example:
English: attend = Spanishasistir  
It is not possible for me to attend the Conference
No me es posible asistir a la Conferencia

English: assist  = Spanishayudar
Perhaps someone here can assist me.
Quizás alguien aquí me pueda ayudar.