Sunday, May 22, 2011

Positive-Negative Speaking | Hablar Negativo-Positivo


Some terms express a positive or negative idea per se, for instance commit: as soon as you hear this word, you think something wrong comes afterwards: commit suicide,  commit murder. I had an English teacher who used to say commit matrimony he didn't need to say more, we knew he was against the idea of marriage. On the other hand, when you hear impress or impressive  you know immediately it is about something positive: impressive performance; I'm impressed by your grades. The term implies you have a good impression about something. When translating these words to another language, we need to consider this and be aware NOT to be deceived by some False Cognates or False Friends. The term impress in Spanish can be translated as impresionar(se) and it does not have an immediate positive or negative connotation, you can be impresionado by something positive (impressed) or something negative (shocked)


Algunos términos expresan una idea positiva o negativa per se, por ejemplo: cometer, a penas la escuchamos sabemos que algo malo viene después cometer suicidio, cometer asesinato. Tuve un profesor de Inglés que decía: cometer matrimonio, con eso no necesitaba decir nada más, sabíamos que él estaba en contra de la idea del matrimonio. Por otro lado cuando escuchamos en Inglés el término impress ó impressive inmediatamente sabemos que es impresionar(se) por algo positivo: impresionante actuación, me impresionan tus (buenas) notas. El término implica que tenemos una buena impresión sobre algo. Al traducir estas palabras a otro lenguaje, necesitamos considerar esto y tener cuidado de NO dejarnos engañar por algunos Falsos Cognados ó Falsos Amigos. El término impress que en Español es impresionar(se) no tiene una connotación inmediata ni positiva ni negativa, podemos estar impresionados por algo positivo (impressed) o por algo negativo (shocked)

Friday, January 07, 2011

Epiphany Day - Día de la Epifanía

Epiphany or The Tree Kings Day, also known as The Three Wise Men or The Magi [meɪdʒaɪ]
Today, January 6th, on the Twelfth Day after Christmas, the three kings finally reached baby Jesus and presented gifts to him. Around the world, the day of Epiphany is celebrated.
My grandmother, who's 103 years old, asked me to pray with her today. She breaths heavily and it’s very hard for her to speak but I understood what she wanted. As she holds her rosary and mumbles a prayer I think: this is what an Epiphany looks like! I know why she needs prayer and who she is praying to. As an Epiphany is something that happens on a spiritual/emotional level it is very difficult to put into words. I can only say I UNDERSTAND.
EPIPHANY: From theGreek ἐπιφάνεια [epiphaneia]: Manifestation, striking, appearance; [epi: on, to + phainein: to show] 

Epifanía ó Día de los Tres Reyes; también conocidos como Los Tres Hombres Sabios o Reyes Magos.
Hoy, 6 de Enero, 12 días después de Navidad, los tres reyes finalmente llegaron donde estaba el niño Jesús y le presentaron sus regalos. En todo el mundo se celebra el Día de la Epifanía.
Mi abuela de 103 años me pidió que rezara con ella hoy. Ella apenas respira y le cuesta mucho hablar, pero yo entendí lo que quería. Mientras ella sostiene su rosario y murmulla una oración yo pienso: ¡Esto es una Epifanía! Sé porqué ella necesita oración y a quién le está rezando. Como una Epifanía es algo que ocurre a un nivel espiritual/emocional es muy difícil ponerlo en palabras. Sólo puedo decir que ENTIENDO.
EPIFANÍA: Del griego ἐπιφάνεια [epiphaneia]: Manifestación, descubrimiento, apariencia; [epi: en, hacia + phainein: mostrar]

Articles on Epiphany_Artículos sobre Epifanía:

Thursday, December 23, 2010

Numinous - Numinoso

Probably due to Christmas Season, today Merriam Webster's Word of the Day captivated my attention and I felt compelled to share this.
Numinous [ˈnu-mə-nəs] filled with a sense of the presence of divinity (numen: "god", "spirit" or "divine")
Rudolf Otto, Philosopher, explains "numinous" in his book "The Idea of the Holy":
The "numinous" is not a natural phenomenon and our knowledge of it cannot be gained empirically; instead, it issues from the deepest foundation of cognitive apprehension that the soul possesses (...) it comes into being in and amid sensory data and empirical material of the natural world and cannot anticipate or dispense with those (…) Further, the numinous is nonrational and completely eludes apprehension in terms of concepts and can only be suggested by means of the special way in which it is reflected in the mind in terms of feeling (...)The numinous cannot be known through ratiocination; awareness of it comes only through the feelings it evokes (…) It is a recognition of one's insignificance in the face of the absolute (...) As the object of these feelings, the numinous is endowed with might, power, transcendence, absolute overpoweringness, majesty, and a "plenitude of being" surpassing any created thing. It has urgency, energy, passion, and emotional temper. Because it is that which is quite beyond the sphere of the usual, the intelligible, and the familiar, it is called "the wholly other" which brings forth feelings of wonder, amazement, and astonishment. The numinous produces a captivating attraction in one sensitive to it the element of fascination (…) these feeling-responses are common to all forms of mysticism.
The numinous evades precise furmulation in words (…) Like the beauty of a musical composition, it is non-rational and eludes complete conceptual analysis; hence it must be discussed in symbolic terms.
....♪♫♪♫♫♪♫....
Probablemente debido a que estamos en Navidad, hoy la Palabra del Día de Merriam Webster cautivó mi atención y me siento obligada a compartirlo.
Numinoso: adj. perteneciente o relativo al numen("dios" "espíritu" ó "deidad")
Rudolf Otto, Filósofo, explica "numinoso" en su libro "La Idea de lo Sagrado":
Lo “numinoso” no es un fenómeno natural y nuestro conocimiento de éste no puede ser obtenido empíricamente, si no que proviene desde los más profundos cimientos de la aprehensión cognitiva que el alma posee... éste se origina dentro y en medio de la información sensorial y del material empírico del mundo natural (…) Es más, lo numinoso no es racional y escapa completamente su aprehensión en cuanto a los conceptos y sólo puede sugerirse por medio de la especial forma en que se refleja en la mente en cuanto a los sentimientos (…) Lo numinoso no puede ser conocido a través del raciocinio, el tener conciencia de éste viene sólo a través de los sentimientos que evoca (…) Es el reconocimiento de nuestra insignificancia en frente a lo absoluto (...) Como objeto de estos sentimientos, lo numinoso está dotado de fuerza, poder, trascendencia, de una emoción absolutamente abrumadora, majestuosidad, y de una "plenitud del ser" que sobrepasa cualquier cosa creada. Tiene urgencia, energía, pasión, y carácter emocional. Debido a que es aquello que está mucho más allá de la esfera de lo usual, lo inteligible, y lo familiar, es llamado "el completamente otro" quien suscita sentimientos de asombro, sorpresa y estupefacción. Lo numinoso produce una cautivante atracción en aquél que sea sensible al elemento de fascinación (…) estas respuestas-sentimientos son comunes a toda forma de misticismo.
Lo numinoso elude una precisa formulación en palabras (…) Al igual que la belleza de una composición musical éste es no-racional y escapa completamente al análisis conceptual; y es por esto que su discusión debe ser en términos simbólicos.
(Sources_Fuentes: Diccionario RAE Encyclopedia Britanica The Idea of the Holy, Rudolf Otto Charlton T. Lewis Elementary Latin Dictionary)

Monday, December 13, 2010

Christmas vs Xmas

The word Christmas that originated from "Christ's Mass". From the Middle English Christemasse and Old English Cristes mæsse, "Cristes" is from Greek Christos and "mæsse" is from Latin missa (the holy mass). In Greek, the letter Χ (chi), is the first letter of the word Χριστός (Khristós), and it, or the similar Roman letter X, has been used as an abbreviation for Christ since the mid-16th century. Hence "Xmas" is not originally an attempt to exclude Christ from Christmas. However, so few people know this, that it is probably better not to use this popular abbreviation in religious contexts.

La palabra "Christmas" [krɪsməs] Navidad, que se origina desde "Christ's Mass" [kraɪst-mæs] Misa de Cristo. De la palabra del Inglés Medio ó Medieval Christemasse proveniente del Anglosajón Cristes mæsse, "Cristes" del griego Christos y "mæsse" del latín missa (la santa misa). En Griego, la letra Χ (ki), es la primera letra en la palabra Χριστός (Khristós), y ésta, ó una letra X romana similar, ha sido usada como abreviación para la palabra Cristo desde mediados del siglo XVI. Por lo tanto "Xmas" no es originalmente un intento de exluir la palabra Cristo en "Christmas". Sin embargo, ya que muy poca gente sabe esto quizás sea mejor no utilizar esta abreviación popular en contextos religiosos. 
 Sources_Fuentes: Merriam Webster Common Errors in English Usage Kypros Greek Dictionary 

Monday, August 30, 2010

Isabel Allende: Tales of passion


TEDTalks is a daily video podcast of the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers are invited to give the talk of their lives in 18 minutes .
Isabel Allende talks here about how important women's role in society is.

I just love to listen to this perfect chilean accent in English, with such a high cultural level and social content.

TEDTalks es un podcast de video diario de las mejores charlas y presentaciones de las Conferencias TED, donde los pensadores y emprendedores más importantes del mundo son invitados a dar una charla de su vida en 18 minutos.
Isabel Allende habla aquí de lo importante que es el rol de la mujer en la sociedad.

Es un gusto para mi escuchar un perfecto acento chileno en Inglés, con un alto nivel cultural y contenido social.

Sunday, April 11, 2010

TED.Com Ideas worth spreading_Ideas que merecen ser difundidas

Jane McGonigal: Gaming can make a better world Video on TED.com - Jane McGonigal: Los juegos pueden hacer un mundo mejor Video en Ted.com


Games give players the means to save worlds, and incentive to learn the habits of heroes. What if we could harness this gamer power to solve real-world problems? Jane McGonigal says we can, and explains how.

Los juegos de video le entregan a los jugadores los medios para salvar mundos, y los incentivan a aprender los hábitos de los héroes. ¿Qué pasaría si pudiéramos aprovechar este poder de los jugadores para resolver los problemas de la vida real? Jane McGonigal dice que se puede, y explica el como.


Porfavor escuchen atentamente esta presentación, es muy interesante y puede ser una muy buena herramienta para desarrollar el oído para escuchar el Inglés.

Monday, October 12, 2009

Expressions_Expresiones

Expressions are usually very difficult to be translated because most of them belong to a specific country, culture or place. So what we do is to find a similar expression.

Example: When we want to say that something is very easy to be achieved we say it is "a piece of cake" which is literally translated as "Es un pedazo de torta" which does not have the same connotation of the expression in Spanish because it just means a single piece of a cake, therefore you would have to use the expression " Es pan comido" (It is a bread that has been eaten) which does have the exact same connotation.

I have found HERE this web page which I think has the most complete list of expressions, just use the SEARCH box, write an expression and several links will display. Then, pick one acording to the context you are looking for.

Las expresiones son generalmente muy difíciles de traducir ya que la mayoría pertenecen a un país, cultura o lugar específico. Por lo tanto, lo que hacemos es encontrar una expresión similar.

Ejemplo: Cuando queremos decir que algo es muy fácil de lograr usamos la expresión "Es pan comido" que literalmente se traduce
"It is bread that has been eaten" que no tiene la misma connotación que la expresión en español ya que sólo significa que es un pan que ha sido comido, por lo tanto, tendríamos que usar la expresión "A piece of cake" (Un pedazo de torta) que sí tiene exactamente la misma connotación.

Encontré AQUÍ esta página web que creo tiene la lista más completa de expresiones, sólo hay que usar el casillero BUSCAR, escribir la expresión y aparecerán varios vínculos. Luego, elegir uno de acuerdo al contexto que se busca.

Wednesday, August 26, 2009

Grow into…or out of it??

Grow into y Grow out of son Verbos Compuestos ó Phrasal Verbs
Ejemplo: These shoes are too big for Max now, but he should grow into them in a couple of months.
Traducción: Estos zapatos le quedan grandes a Max, pero le deberían quedar buenos en un par de meses más
En español, los que realizan la acción de “quedar grandes” la realizan los zapatos. En inglés, es Max el que está creciendo para poder "quedar" en los zapatos. Grow into podría traducirse literalmente como “crecer en ó hacia”

El caso de grow out of es exactamente el sentido contrario.
Utilizando el mismo ejemplo: Max is growing out of these shoes, so he will need a pair of new ones soon.
Traducción: A Max le están quedando chicos los zapatos, así es que necesitará un par nuevo pronto.
En este caso Max está “creciendo fuera ó hacia afuera” de los zapatos.

Más verbos compuestos

Thursday, March 05, 2009

New Tools & Gadgets!_¡Herramientas y Elementos Nuevos!

Check out the new elements on your right_Revisa los nuevos elementos a la derecha.

ENGLISH-INGLÉS
Quick search, learn & listen new Vocabulary, practice pronunciation, listen and write exercises, test your grammar, at Yappr.Com find videos with the transcipt, Sing & Learn!
Búsqueda rápida, aprende nuevo Vocabulario escuchando, practica la pronunciación, ejercicios de escuchar y escribir, pon a prueba tu gramática, en Yappr.Com encuentra videos con la transcripción, ¡Aprende Cantando!

SPANISH-ESPAÑOL
BBC Spanish Steps, from the very begining; LanguageGuide.Com, a very good source of vocabulary; self-correcting exercises at LanguagesOnLine; video lessons at Spanish 123; downloadables at StudySpanish.Com; A very simple and easy to use Dictionary of Real Academia Española; Stilus corrects ortography from a web page, from a Word document, or just by writing the text; with Spanish Verb of the Day you will be able to find ALL the conjugations of a verb and its translation into English.
BBC Spanish Steps, desde el principio mismo; LanguageGuide.Com, una muy buena fuente de vocabulario; auto-corrige ejercicios en LanguagesOnLine; videolecciones en Spanish 123; descargables en StudySpanish.Com; Diccionario fácil y simple de la RAE; Stilus corrije la ortografía desde una página web, un documento Word, ó simplemente escribiendo el texto; con el Verbo Español del Día podrás encontrar TODAS las conjugaciones del verbo y su traducción al Inglés.

Children’s Corner –Rincón de los Niños
English & Spanish Storyplace, for pre-school kids, follow the arrow to see the entire story; Picture Dictionary: a word and an image; Storynory.Com has lots of stories for your kids to listen.
Storyplace en Inglés y Español, para niños de enseñanza pre-escolar, sigue la flecha para ver toda la historia; Picture Dictionary: una palabra y una imagen; Storynory.Com tiene muchas historias para que los niños escuchen.

Other useful tools & gadgets – Otras herramientas y elementos útiles
-Acronym Finder_Buscador de Acrónimos ó Abreviaciones (NASA, HTML, ASAP)
-Etymology Dictionary to find the origin of a word_Diccionario Etimológico para saber el orígen de las palabras.
-Quick and simple Geography Atlas_Atlas Geográfico rápido y simple.
-World Time Zone Table for you to know exactly what time it is anywhere in the world_Tabla Zona de Tiempo, para saber exactamente que hora es en cualquier parte del mundo.
-Conversion Table converts from centimeters to inches, grams to pounds, C° to F°_La Tabla de Conversión convierte centímetros en pulgadas, gramos en libras, °Celcius en °Farenheit.


... and ...
...if you liked this page, you can always add it to your own Blog, Web Page, Facebook profile etc, or, Bookmark it. Just click the bottom at the top right of this page. Good Luck!!...and, don't forget "Practice Makes Perfect"
... y ...
...si te gustó esta página, la puedes agregar a tu propio Blog, Página Web, perfil de Facebook, etc, ó, marcarla en tus favoritos. Sólo tienes que presionar el botón a la derecha arriba de esta página. ¡Buena Suerte!...y, no olvides que "La Práctica hace la Perfección"

Friday, February 27, 2009

Sing & Learn!_¡Aprender Cantando!

One of the best ways to practice the English Phonetics is by singing. I started to do this when I was around 7 years old. I used to write the songs I liked the most exact way I possibly could when I would listen to them and then I would sing along, it was fun!
I found a Web Site with videos where songs are already subtitled, and some translated.
Click here to watch.

Una de las mejores maneras de practicar la Fonética Inglesa es cantando. Comencé a hacer esto cuando tenía alrededor de 7 años. Escribía las canciones exactamente como se escuchaban y luego las cantaba, ¡era entretenido!
Encontré esta Página Web con videos donde las canciones están subtituladas, y algunas traducidas.

Haz Clic aquí para ver.

Monday, November 06, 2006

Phrasal Verbs _ Verbos Compuestos

Phrasal Verbs
These are verbs followed by an adverb, a preposition, or both, which meaning is usually very different from the literal meaning of the individual verb...click here to continue

Verbos Compuestos
Estos son verbos seguidos por un adverbio, una preposición, ó ambos, cuyo significado generalmente es muy diferente del significado literal del verbo en forma individual...click aquí para continuar


Phrasal Verbs Dictionary click here_click aquí para ver Diccionario de Verbos Compuestos (Inglés)

Thursday, July 06, 2006

False Friends _ Amigos Falsos

False Cognates or False Friends
Terms used for words that are written similarly in two different languages, which meaning is not equivalent and in some cases it's the opposite.


Cognados Falsos ó Amigos Falsos
Términos usado para aquellas palabras que se escriben en forma similar en dos lenguajes distintos, cuyo significado no es equivalente y en algunos casos es opuesto.


Example:
English: attend = Spanishasistir  
It is not possible for me to attend the Conference
No me es posible asistir a la Conferencia

English: assist  = Spanishayudar
Perhaps someone here can assist me.
Quizás alguien aquí me pueda ayudar.

Wednesday, March 01, 2006

TO BE or not TO BE... SER o no SER...

To Be

Verb TO BE is probably one of the greatest conflicts for bilingual students because of the great difference of use in both languages, beginning with the fact that only one verb in English has an equivalence of two different verbs in Spanish.

Ser - Estar

Los verbos SER y ESTAR representan uno de los mayores conflictos para los estudiantes bilingües por la gran diferencia en el uso que se les da en ambos lenguajes, partiendo por el hecho que solo un verbo en inglés tenga una equivalencia de dos verbos distintos en español.

Personal Pronoun

TO BE

Pronombre Personal

SER

ESTAR

I

am

Yo

soy

estoy

You

are

Tú(coloquial)


Usted
(polite)

eres



es

estás



está

He

is

Él

es

está

She

is

Ella

es

está

It

is

él,
ella, eso


(objects
or animals)

es

está

We

are

Nosotros

somos

estamos

You

are

Ustedes


*Vosotros

son


*sois

están


*estáis

They

are

Ellos/Ellas

son

están

*The term "Vosotros" is mostly used in Spain, most of spanish-speaking countries use "Ustedes"

Examples
Ejemplos

SER

ESTAR

Context

Contexto

I am a teacher.

Yo soy un profesor (m)

Yo soy una profesora (f)

--------

Profession or trade

Profesión u oficio

They are Ann’s parents.

Ellos son los padres de Ann.

--------

Natural state or condition

Condición o estado natural

You are a beautiful girl.

Tú eres una hermosa niña.

--------

Natural Condition

Condición natural

He is acting funny today (angry)

--------

Él está actuando raro hoy (enojado)

Condition subject to changes

Condición sujeta a cambios

He is in the Bank.

The book is on the shelf.

--------

Él está en el Banco.

El libro está en el estante.

Location
Position

Ubicación
Posición

We are very tired.

--------

Nosotros estamos muy cansados.

Mood

Estado de ánimo

Wednesday, November 30, 2005

Professional History_Historia Profesional

Claudia Abatte graduated from American School for Translators & Interpreters -EATRI- Santiago, Chile in 1987.
From 1993 through 1997 she lived in Virginia, Washington DC.USA, where, besides working as a Translator & Interpreter she tutored Spanish and volunteered for Organizations and Groups focused on helping the Hispanic Community.
Back in Chile, she has worked as Bilingual Advisor for the International Commercial Relationships within several companies, where her knowledge of both cultures -Hispanic and Anglo- has been an asset.
She also resumed her teaching vocation as English Instructor and Spanish Tutor to foreigners in Chile.
She has some knowledge of German, French, Portuguese, and other languages for linguistic research purposes. Currently she is studying Chinese Mandarin


Claudia Abatte es Graduada de Escuela Americana de Traductores e Intérpretes EATRI, Santiago,Chile en 1987.
Entre los años 1993 y 1997 Vivió en el área de Virginia-Washington DC. EUA, donde además de Traductora e Intérprete, fue Instructora de Español y también voluntaria en Organismos y Agrupaciones de ayuda a la Comunidad Hispana.
Desde su regreso a Chile ha prestado servicios como Asesor Bilingüe para las relaciones comerciales internacionales de varias empresas, donde su conocimiento de ambas culturas - anglo e hispana- ha sido un gran aporte.
También se reencontró con su vocación de enseñar, como Instructora de Inglés y de Español a extranjeros en Chile.
Como apoyo lingüístico cuenta con conocimientos básicos de Alemán, Francés y Portugués y actualmente estudia el lenguaje Chino Mandarín.