"A different language is a different vision of life" Federico Fellini (1920 - 1993) "Un lenguaje diferente es una visión de la vida diferente"
Thursday, September 19, 2013
Parada militar ¿Error de Traducción? ~ Military Parade. Mistranslation?
However, for those who have tried to translate from one language to another without having a certain amount of knowledge ‘commit’ Mistranslation, which sometimes turns out to be very funny, and other times they become insults.
Today, one of the Activities of Fiestas Patrias here in Chile, is the Military Parade. It is called Parada Militar, probably due to the similarity of the words Parade and Parada which would be considered a False Cognate or False Friend. Parada means Stop as in Bus Stop. The correct translation should be Desfile Militar
There is also our iconic Cape Horn, named after the city of Hoorn in the Netherlands in Spanish Cabo de Hornos (in English Cape Furnace)
Here, an example of Mistranslation going terribly wrong: In some Southern Delaware playgrounds, English-speaking children need parental supervision to play, while Spanish-speaking children need a permit and are "susceptible to police action" without one.
This Huffington Post Article shows 10 Funny Translations from English into Spanish and Vice Versa
A while ago a friend of mine posted on Facebook these pictures of a Menu at a Restaurant in Valdivia, South of Chile. Some of them are just hilarious. Popes Fried, Mad May, Drunk Individual
My advice: when translating, always doubt when there’s a word similar to the one in your mother tongue.
~~~
Ha sido científicamente probado que “Ser bilingüe, resulta que te hace más listo… Puede tener un profundo efecto en nuestro cerebro, mejorando las habilidades cognitivas no relacionadas al lenguaje e incluso crean una protección contra la demencia en la vejez” Y “Obliga al cerebro a resolver conflictos internos, ejercitando la mente fortaleciendo sus músculos cognitivos” De acuerdo a estos artículos de New York Times yTime Science & Space Magazine
Sin embargo, para quienes han tratado de traducir de un lenguaje a otro sin tener un cierto nivel de conocimiento cometen errores de traducción, que algunas veces resultan ser muy divertidas, y otras veces resultan ser insultos.
Hoy, una de las Actividades de Fiestas Patrias es la Parada Militar, llamada así probablemente por la similitud con la palabra Parade. Por lo que sería considerada Falso Cognado ó Amigo Falso La palabra Parada en inglés es Stop como en Bus Stop (Parada del Autobús) y Parade significa Desfile.
También está el caso del nuestro emblemático Cabo de Hornos (en Inglés Cape Furnace), llamado así por la ciudad de Hoorn en Holanda.
Este es un ejemplo de un error de traducción con desafortunados resultados: En algunas zonas de juego de niños en el Sur de Delaware los niños de habla inglesa necesitan supervisión parental para jugar, mientras que los niños de habla hispana necesitan un permiso legal y son “suceptibles a acción policial” de no contar con uno.
Este artículo de Huffington Post muestra 10 divertidas traducciones de Inglés a Español y viceversa.
Hace un tiempo una amiga mía publicó estas fotos en Facebook del Menu de un Restaurant en Valdivia, Chile. Algunas son muy divertidas. Papas fritas, Locos Mayo, Bebida Individual
Mi consejo: al traducir, siempre dudar de aquellas palabras que son similares a las de tu lengua materna.
Thursday, June 09, 2011
Music in the Classroom: Distraction or Study Tool? | Música en la sala de Clases: ¿Distracción ó herramienta de Estudio?
There are two things I am most passionate about: Teaching & Music. So, when I found this article, it made sense to me sharing it here and I also translated it into Spanish below.
Son dos las cosas que más me apasionan: Enseñar y La Música. Por lo tanto, cuando encontré este artículo me hizo mucho sentido compartirlo aquí y también hice la traducción al Español más abajo.
Pring, Linda, and Jane Walker. “The effects of unvocalized music on short-term memory.” Current Psychology. 13.2 (1994): n. pag. Web. 2 Feb 2011.
About the author: Shelby Archuleta is a very sleepy senior.
You may use or reference this story with attribution and a link to
http://www.convergemag.com/classtech/Music-in-the-Classroom-Distraction-or-Study-Tool.html
♫Personally, I can't conceive working, studying or doing any task without listening to music. I have told my story before on how I learned English by listening to songs at an early age, and I used to sing without even knowing the meaning. So, I highly recommend to listen to your favorite tunes while studying or working and moreover to learn another language
♫Personalmente, no puedo concebir trabajar, estudiar o realizar cualquier tarea sin escuchar música. He contado anteriormente mi historia de cómo aprendí Inglés a una temprana edad escuchando canciones, y cómo solía cantarlas sin siquiera saber su significado. Por lo que realmente recomiendo escuchar las canciones favoritas mientras uno estudia o trabaja y más aún para aprender otro lenguaje.
Sunday, May 22, 2011
Positive-Negative Speaking | Hablar Negativo-Positivo
Friday, January 07, 2011
Epiphany Day - Día de la Epifanía
Epifanía ó Día de los Tres Reyes; también conocidos como Los Tres Hombres Sabios o Reyes Magos.
Hoy, 6 de Enero, 12 días después de Navidad, los tres reyes finalmente llegaron donde estaba el niño Jesús y le presentaron sus regalos. En todo el mundo se celebra el Día de la Epifanía.
Mi abuela de 103 años me pidió que rezara con ella hoy. Ella apenas respira y le cuesta mucho hablar, pero yo entendí lo que quería. Mientras ella sostiene su rosario y murmulla una oración yo pienso: ¡Esto es una Epifanía! Sé porqué ella necesita oración y a quién le está rezando. Como una Epifanía es algo que ocurre a un nivel espiritual/emocional es muy difícil ponerlo en palabras. Sólo puedo decir que ENTIENDO.
EPIFANÍA: Del griego ἐπιφάνεια [epiphaneia]: Manifestación, descubrimiento, apariencia; [epi: en, hacia + phainein: mostrar]

Thursday, December 23, 2010
Numinous - Numinoso
Numinous [ˈnu-mə-nəs] filled with a sense of the presence of divinity (numen: "god", "spirit" or "divine")
Rudolf Otto, Philosopher, explains "numinous" in his book "The Idea of the Holy":
The "numinous" is not a natural phenomenon and our knowledge of it cannot be gained empirically; instead, it issues from the deepest foundation of cognitive apprehension that the soul possesses (...) it comes into being in and amid sensory data and empirical material of the natural world and cannot anticipate or dispense with those (…) Further, the numinous is nonrational and completely eludes apprehension in terms of concepts and can only be suggested by means of the special way in which it is reflected in the mind in terms of feeling (...)The numinous cannot be known through ratiocination; awareness of it comes only through the feelings it evokes (…) It is a recognition of one's insignificance in the face of the absolute (...) As the object of these feelings, the numinous is endowed with might, power, transcendence, absolute overpoweringness, majesty, and a "plenitude of being" surpassing any created thing. It has urgency, energy, passion, and emotional temper. Because it is that which is quite beyond the sphere of the usual, the intelligible, and the familiar, it is called "the wholly other" which brings forth feelings of wonder, amazement, and astonishment. The numinous produces a captivating attraction in one sensitive to it the element of fascination (…) these feeling-responses are common to all forms of mysticism.
The numinous evades precise furmulation in words (…) Like the beauty of a musical composition, it is non-rational and eludes complete conceptual analysis; hence it must be discussed in symbolic terms.
Numinoso: adj. perteneciente o relativo al numen("dios" "espíritu" ó "deidad")
Rudolf Otto, Filósofo, explica "numinoso" en su libro "La Idea de lo Sagrado":
Lo “numinoso” no es un fenómeno natural y nuestro conocimiento de éste no puede ser obtenido empíricamente, si no que proviene desde los más profundos cimientos de la aprehensión cognitiva que el alma posee... éste se origina dentro y en medio de la información sensorial y del material empírico del mundo natural (…) Es más, lo numinoso no es racional y escapa completamente su aprehensión en cuanto a los conceptos y sólo puede sugerirse por medio de la especial forma en que se refleja en la mente en cuanto a los sentimientos (…) Lo numinoso no puede ser conocido a través del raciocinio, el tener conciencia de éste viene sólo a través de los sentimientos que evoca (…) Es el reconocimiento de nuestra insignificancia en frente a lo absoluto (...) Como objeto de estos sentimientos, lo numinoso está dotado de fuerza, poder, trascendencia, de una emoción absolutamente abrumadora, majestuosidad, y de una "plenitud del ser" que sobrepasa cualquier cosa creada. Tiene urgencia, energía, pasión, y carácter emocional. Debido a que es aquello que está mucho más allá de la esfera de lo usual, lo inteligible, y lo familiar, es llamado "el completamente otro" quien suscita sentimientos de asombro, sorpresa y estupefacción. Lo numinoso produce una cautivante atracción en aquél que sea sensible al elemento de fascinación (…) estas respuestas-sentimientos son comunes a toda forma de misticismo.
Lo numinoso elude una precisa formulación en palabras (…) Al igual que la belleza de una composición musical éste es no-racional y escapa completamente al análisis conceptual; y es por esto que su discusión debe ser en términos simbólicos.
(Sources_Fuentes: Diccionario RAE Encyclopedia Britanica The Idea of the Holy, Rudolf Otto Charlton T. Lewis Elementary Latin Dictionary)
Monday, December 13, 2010
Christmas vs Xmas
La palabra "Christmas" [krɪsməs] Navidad, que se origina desde "Christ's Mass" [kraɪst-mæs] Misa de Cristo. De la palabra del Inglés Medio ó Medieval Christemasse proveniente del Anglosajón Cristes mæsse, "Cristes" del griego Christos y "mæsse" del latín missa (la santa misa). En Griego, la letra Χ (ki), es la primera letra en la palabra Χριστός (Khristós), y ésta, ó una letra X romana similar, ha sido usada como abreviación para la palabra Cristo desde mediados del siglo XVI. Por lo tanto "Xmas" no es originalmente un intento de exluir la palabra Cristo en "Christmas". Sin embargo, ya que muy poca gente sabe esto quizás sea mejor no utilizar esta abreviación popular en contextos religiosos.
Sources_Fuentes: Merriam Webster Common Errors in English Usage Kypros Greek Dictionary
Monday, August 30, 2010
Isabel Allende: Tales of passion
TEDTalks is a daily video podcast of the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers are invited to give the talk of their lives in 18 minutes .
Isabel Allende talks here about how important women's role in society is.
I just love to listen to this perfect chilean accent in English, with such a high cultural level and social content.
TEDTalks es un podcast de video diario de las mejores charlas y presentaciones de las Conferencias TED, donde los pensadores y emprendedores más importantes del mundo son invitados a dar una charla de su vida en 18 minutos.
Isabel Allende habla aquí de lo importante que es el rol de la mujer en la sociedad.
Es un gusto para mi escuchar un perfecto acento chileno en Inglés, con un alto nivel cultural y contenido social.
Sunday, April 11, 2010
TED.Com Ideas worth spreading_Ideas que merecen ser difundidas
Games give players the means to save worlds, and incentive to learn the habits of heroes. What if we could harness this gamer power to solve real-world problems? Jane McGonigal says we can, and explains how.
Los juegos de video le entregan a los jugadores los medios para salvar mundos, y los incentivan a aprender los hábitos de los héroes. ¿Qué pasaría si pudiéramos aprovechar este poder de los jugadores para resolver los problemas de la vida real? Jane McGonigal dice que se puede, y explica el como.
Porfavor escuchen atentamente esta presentación, es muy interesante y puede ser una muy buena herramienta para desarrollar el oído para escuchar el Inglés.
Monday, October 12, 2009
Expressions_Expresiones
Example: When we want to say that something is very easy to be achieved we say it is "a piece of cake" which is literally translated as "Es un pedazo de torta" which does not have the same connotation of the expression in Spanish because it just means a single piece of a cake, therefore you would have to use the expression " Es pan comido" (It is a bread that has been eaten) which does have the exact same connotation.
I have found HERE this web page which I think has the most complete list of expressions, just use the SEARCH box, write an expression and several links will display. Then, pick one acording to the context you are looking for.
Las expresiones son generalmente muy difíciles de traducir ya que la mayoría pertenecen a un país, cultura o lugar específico. Por lo tanto, lo que hacemos es encontrar una expresión similar.
Ejemplo: Cuando queremos decir que algo es muy fácil de lograr usamos la expresión "Es pan comido" que literalmente se traduce "It is bread that has been eaten" que no tiene la misma connotación que la expresión en español ya que sólo significa que es un pan que ha sido comido, por lo tanto, tendríamos que usar la expresión "A piece of cake" (Un pedazo de torta) que sí tiene exactamente la misma connotación.
Encontré AQUÍ esta página web que creo tiene la lista más completa de expresiones, sólo hay que usar el casillero BUSCAR, escribir la expresión y aparecerán varios vínculos. Luego, elegir uno de acuerdo al contexto que se busca.
Wednesday, August 26, 2009
Grow into…or out of it??
Ejemplo: These shoes are too big for Max now, but he should grow into them in a couple of months.
Traducción: Estos zapatos le quedan grandes a Max, pero le deberían quedar buenos en un par de meses más
En español, los que realizan la acción de “quedar grandes” la realizan los zapatos. En inglés, es Max el que está creciendo para poder "quedar" en los zapatos. Grow into podría traducirse literalmente como “crecer en ó hacia”
El caso de grow out of es exactamente el sentido contrario.
Utilizando el mismo ejemplo: Max is growing out of these shoes, so he will need a pair of new ones soon.
Traducción: A Max le están quedando chicos los zapatos, así es que necesitará un par nuevo pronto.
En este caso Max está “creciendo fuera ó hacia afuera” de los zapatos.
Más verbos compuestos
Thursday, March 05, 2009
New Tools & Gadgets!_¡Herramientas y Elementos Nuevos!
ENGLISH-INGLÉS
Quick search, learn & listen new Vocabulary, practice pronunciation, listen and write exercises, test your grammar, at Yappr.Com find videos with the transcipt, Sing & Learn!
Búsqueda rápida, aprende nuevo Vocabulario escuchando, practica la pronunciación, ejercicios de escuchar y escribir, pon a prueba tu gramática, en Yappr.Com encuentra videos con la transcripción, ¡Aprende Cantando!
SPANISH-ESPAÑOL
BBC Spanish Steps, from the very begining; LanguageGuide.Com, a very good source of vocabulary; self-correcting exercises at LanguagesOnLine; video lessons at Spanish 123; downloadables at StudySpanish.Com; A very simple and easy to use Dictionary of Real Academia Española; Stilus corrects ortography from a web page, from a Word document, or just by writing the text; with Spanish Verb of the Day you will be able to find ALL the conjugations of a verb and its translation into English.
BBC Spanish Steps, desde el principio mismo; LanguageGuide.Com, una muy buena fuente de vocabulario; auto-corrige ejercicios en LanguagesOnLine; videolecciones en Spanish 123; descargables en StudySpanish.Com; Diccionario fácil y simple de la RAE; Stilus corrije la ortografía desde una página web, un documento Word, ó simplemente escribiendo el texto; con el Verbo Español del Día podrás encontrar TODAS las conjugaciones del verbo y su traducción al Inglés.
Children’s Corner –Rincón de los Niños
English & Spanish Storyplace, for pre-school kids, follow the arrow to see the entire story; Picture Dictionary: a word and an image; Storynory.Com has lots of stories for your kids to listen.
Storyplace en Inglés y Español, para niños de enseñanza pre-escolar, sigue la flecha para ver toda la historia; Picture Dictionary: una palabra y una imagen; Storynory.Com tiene muchas historias para que los niños escuchen.
Other useful tools & gadgets – Otras herramientas y elementos útiles
-Acronym Finder_Buscador de Acrónimos ó Abreviaciones (NASA, HTML, ASAP)
-Etymology Dictionary to find the origin of a word_Diccionario Etimológico para saber el orígen de las palabras.
-Quick and simple Geography Atlas_Atlas Geográfico rápido y simple.
-World Time Zone Table for you to know exactly what time it is anywhere in the world_Tabla Zona de Tiempo, para saber exactamente que hora es en cualquier parte del mundo.
-Conversion Table converts from centimeters to inches, grams to pounds, C° to F°_La Tabla de Conversión convierte centímetros en pulgadas, gramos en libras, °Celcius en °Farenheit.
... and ...
...if you liked this page, you can always add it to your own Blog, Web Page, Facebook profile etc, or, Bookmark it. Just click the bottom at the top right of this page. Good Luck!!...and, don't forget "Practice Makes Perfect"
... y ...
...si te gustó esta página, la puedes agregar a tu propio Blog, Página Web, perfil de Facebook, etc, ó, marcarla en tus favoritos. Sólo tienes que presionar el botón a la derecha arriba de esta página. ¡Buena Suerte!...y, no olvides que "La Práctica hace la Perfección"
Friday, February 27, 2009
Sing & Learn!_¡Aprender Cantando!
I found a Web Site with videos where songs are already subtitled, and some translated.
Click here to watch.
Una de las mejores maneras de practicar la Fonética Inglesa es cantando. Comencé a hacer esto cuando tenía alrededor de 7 años. Escribía las canciones exactamente como se escuchaban y luego las cantaba, ¡era entretenido!
Encontré esta Página Web con videos donde las canciones están subtituladas, y algunas traducidas.
Haz Clic aquí para ver.
Monday, November 06, 2006
Phrasal Verbs _ Verbos Compuestos
These are verbs followed by an adverb, a preposition, or both, which meaning is usually very different from the literal meaning of the individual verb...click here to continue
Verbos Compuestos
Estos son verbos seguidos por un adverbio, una preposición, ó ambos, cuyo significado generalmente es muy diferente del significado literal del verbo en forma individual...click aquí para continuar
Phrasal Verbs Dictionary click here_click aquí para ver Diccionario de Verbos Compuestos (Inglés)
Thursday, July 06, 2006
False Friends _ Amigos Falsos
Terms used for words that are written similarly in two different languages, which meaning is not equivalent and in some cases it's the opposite.
Cognados Falsos ó Amigos Falsos
Example:
Wednesday, March 01, 2006
TO BE or not TO BE... SER o no SER...
To BeVerb TO BE is probably one of the greatest conflicts for bilingual students because of the great difference of use in both languages, beginning with the fact that only one verb in English has an equivalence of two different verbs in Spanish. | Ser - EstarLos verbos SER y ESTAR representan uno de los mayores conflictos para los estudiantes bilingües por la gran diferencia en el uso que se les da en ambos lenguajes, partiendo por el hecho que solo un verbo en inglés tenga una equivalencia de dos verbos distintos en español. |
Personal Pronoun TO BE Pronombre Personal SER ESTAR I am Yo soy estoy You are Tú(coloquial) Usted eres estás He is Él es está She is Ella es está It is él, (objects es está We are Nosotros somos estamos You are Ustedes *Vosotros son *sois están *estáis They are Ellos/Ellas son están
(polite)
es
está
ella, eso
or animals)
Examples | SER | ESTAR | Context | Contexto |
I am a teacher. | Yo soy un profesor (m) Yo soy una profesora (f) | -------- | Profession or trade | Profesión u oficio |
They are Ann’s parents. | Ellos son los padres de Ann. | -------- | Natural state or condition | Condición o estado natural |
You are a beautiful girl. | Tú eres una hermosa niña. | -------- | Natural Condition | Condición natural |
He is acting funny today (angry) | -------- | Él está actuando raro hoy (enojado) | Condition subject to changes | Condición sujeta a cambios |
He is in the Bank. The book is on the shelf. | -------- | Él está en el Banco. El libro está en el estante. | Location | Ubicación |
We are very tired. | -------- | Nosotros estamos muy cansados. | Mood | Estado de ánimo |
Wednesday, November 30, 2005
Professional History_Historia Profesional
From 1993 through 1997 she lived in Virginia, Washington DC.USA, where, besides working as a Translator & Interpreter she tutored Spanish and volunteered for Organizations and Groups focused on helping the Hispanic Community.
Back in Chile, she has worked as Bilingual Advisor for the International Commercial Relationships within several companies, where her knowledge of both cultures -Hispanic and Anglo- has been an asset.
She also resumed her teaching vocation as English Instructor and Spanish Tutor to foreigners in Chile.
She has some knowledge of German, French, Portuguese, and other languages for linguistic research purposes. Currently she is studying Chinese Mandarin
Claudia Abatte es Graduada de Escuela Americana de Traductores e Intérpretes EATRI, Santiago,Chile en 1987.
Entre los años 1993 y 1997 Vivió en el área de Virginia-Washington DC. EUA, donde además de Traductora e Intérprete, fue Instructora de Español y también voluntaria en Organismos y Agrupaciones de ayuda a la Comunidad Hispana.
Desde su regreso a Chile ha prestado servicios como Asesor Bilingüe para las relaciones comerciales internacionales de varias empresas, donde su conocimiento de ambas culturas - anglo e hispana- ha sido un gran aporte.
También se reencontró con su vocación de enseñar, como Instructora de Inglés y de Español a extranjeros en Chile.
Como apoyo lingüístico cuenta con conocimientos básicos de Alemán, Francés y Portugués y actualmente estudia el lenguaje Chino Mandarín.